strona główna Złote myśli, aforyzmy Cytaty, fragmenty adaptacje sceniczne polskie wydania polskie tłumaczenia autor - Edmond Rostand Cyrano de Bergerac - bohater adaptacje filmowe i inne ciekawostki - informacje linki

Cyrano de Bergerac Edmonda Rostanda w Polsce

Cyrano de Bergerac w tłumaczeniu
Jana Kasprowicza

Akt pierwszy ; Akt drugi ; Akt trzeci ; Akt czwarty ; Akt piąty


Jan Kasprowicz

tłumaczenie: 1899

Przekład Kasprowicza doczekał się trzech wydań i zaledwie trzech inscenizacji.

Kilku krytyków wyraźnie zachwyca się tym tłumaczeniem.

Bogdan Pochmarski: "doskonale przeniknięty męskim rytmem hardej natury Cyrana."

Zechenter: "Czyż nie o całe niebo lepszy jest przekład Kasprowicza"? (w porównaniu z tłumaczeniem Konopnickiej i Zagórskiego).

Jan Kasprowicz pracował nad swoim tłumaczeniem w czasie pisania słynnych Hymnów, w okresie wzmożonych kłopotów osobistych.

Tłumazcenia Kasprowicza na ogół nie są najlepsze.

Przekład Cyrana w jego wykonaniu nie jest wierny treściowo, może za to bardziej poetycki.

Ale używając bardziej wyszykanych porównań, gubi Kasprowicz często rytm właściwy oryginałowi.

Nieliczne archaizmy nie rażą wcale. Dodają tylko lekkiego nalotu starości.

Czasem za bardzo chce oddać specyfikę barokowego stylu - i więcej bawi niż oddaje treść.

Zachowuje sobie właściwy styl pisania.

Więc cóż robić muszę?
Mam szukać protektora, brać sobie patrona
i jak ten marny powój, co gibkie ramiona
owija wokół dębu i liżąc mu korę,
o jego grzbiet opiera swoje łętki chore?
Mam piąć się, zamiast siłą, drogami fortelu?
Nie! dzięki! Mam swych wierszach jak to czyni wielu,
wysławiać dobroć paniąt, uwielbiać bankiery,
błaznować, aby uśmiech - do tego nie szczery -
Zobaczyć na obliczu ministra? Nie, dzięki!

(fragment przekładu)

Cyrano de Bergerac Edmonda Rostanda w Polsce

strona startowa - kliknij!
www.cyrano0.republika.pl
cyrano0@op.pl
Gabriela Bonk